In 2000
Jhumpa Lahiri won the Pulitzer Prize for fiction for her first book, the
short-story collection Interpreter of Maladies (1999). At 32, she was the
youngest writer ever to win the award. Exploring the intersection of Indian and
American culture, the book's nine short stories probe the immigrant's experience
of alienation and displacement. The theme of assimilation recurs in Lahiri's
first novel, The Namesake , published in 2003 to general critical
acclaim.
Jhumpa Lahiri was born in London in 1967, the daughter of
Bengali parents who emigrated from Calcutta. When Lahiri was three, her
family moved to South Kingston, Rhode Island, where her father, Amar, was a
librarian at the University of Rhode Island and her mother, Tia, was a teacher's
aide at an elementary school. Lahiri has one sister, seven years younger. Throughout her childhood, Lahiri made regular visits to
see her extended family in Calcutta, staying for weeks and sometimes months. 'It
was important to my mother to raise her children as Indian, thinking and doing
things in an Indian way, for whatever that means,' Lahiri recalled in a
New York Times interview. Aware of her racial and cultural
distinctiveness, Lahiri was a shy girl who tended to retreat into the world of
books. In elementary school, she often spent her lunchtimes conceiving miniature
'novels' with friends, an activity that allowed her to observe and analyse the
world around her from a safe distance, without having to enter
it.
Lahiri graduated from South Kingston High School and went on to study English literature at Barnard College in New York
City. After completing her BA degree, she continued her education at Boston
University, where she received three master's
degrees -- in English literature, creative writing, and comparative literature
and the arts -- as well as a PhD in Renaissance studies. During these
years, she won the Henfield Prize from Transatlantic Review in 1993 and
the fiction prize from Louisville Review in 1997 for her short stories.
By 1997 Lahiri had begun to tire of academia. While she interned at Boston
magazine and finished her dissertation, she began to shift her ambition towards
creative writing. The following year, Lahiri published three short stories in
the New Yorker and was named by the magazine as one of the 20 best young
writers in America.
Lahiri's reputation was further enhanced when her story
'Interpreter of Maladies' was included in the Best American Fiction anthology of
1999, edited by Amy Tan . The phrase 'interpreter of maladies' had
occurred to Lahiri after a friend mentioned that he was working as an
interpreter for a Boston-area doctor, translating Russian patients' complaints
into English. After a four-year gestation, Lahiri conceived the title story of
her acclaimed collection. Set in India, it revolves around Mr Kapasi, who works
as a translator for an Indian doctor and also as a tour guide. During the course
of the story, he is showing local tourist attractions to Mr and Mrs Das,
first-generation Americans whose parents emigrated from India. When Mrs Das
learns of his skill as an interpreter, she confides a secret she has kept for
years, which causes her great pain. 'I was hoping you could help me feel
better,' Mrs Das says, 'say the right thing. Suggest some kind of remedy.'
Lahiri addressed the question of remedies in another story, 'Mrs Sen', about an
Indian immigrant in the US who goes to great lengths to buy fresh fish as a way
of staying connected to her native culture. 'Lahiri ingeniously finds a story
about the ferocity of desire in what this indefatigable wife will do for the
sake of halibut,' wrote Caleb Crain in the New York Times Book Review
.
Together with the challenges of cultural assimilation, issues of love and
marriage are also prevalent in the collection. Lahiri depicted love as an
essential antidote to the problem of isolation or, alternatively, as the
ultimate source of the problem. As Crain described it, the collection 'features
marriages that have been arranged, rushed into, betrayed, invaded, and
exhausted. Her subject is not love's failure, however, but the opportunity that
an artful spouse (like an artful writer) can make of failure -- the rebirth
possible in a relationship when you discover how little of the other person you
know. In Lahiri's sympathetic tales, the pang of disappointment turns into a
sudden hunger to know more.' While she has maintained that the characters in the
collection are fictional, Lahiri also acknowledged that many are inspired by her
family. 'Mrs Sen', for example is based on her mother, while the protagonist in
the collection's final story, 'The Third and Final Continent', was suggested by
her father. Lahiri was immensely gratified when her father said, 'My whole life
is in that story'.
Although some critics of Interpreter of Maladies
questioned the authenticity of the three stories set in India and charged that
the author lapsed at times into stereotype, most reviewers praised the
collection for its elegance and insight. According to Publishers'
Weekly , 'Lahiri's touch in these nine tales is delicate, but her
observations remain damningly accurate, and her bittersweet stories are
unhampered by nostalgia.' Similarly, Michiko Kakutani of the New York Times
Book Review called the book 'a precocious debut'. She wrote: 'Ms. Lahiri
chronicles her characters' lives with both objectivity and compassion while
charting the emotional temperature of their lives with tactile precision. She is
a writer of uncommon elegance and poise.'
Lahiri's first novel, The Namesake, appeared in 2003. The protagonist is
Gogol Ganguli, a child of Indian parents who is coming to terms with his
identity as a first-generation American. He bears the name of the Russian writer
Nikolai Gogol after his pet name accidentally appears on his birth certificate.
Inheriting all the promise of his American birthright, Gogol attends Yale
University and becomes an accomplished architect. Still, he struggles with
intense shame over his unusual name and longs to shed the burden of his Indian
heritage. 'In so many ways, [Gogol's] family's life feels like a string of
accidents, unforeseen, unintended, one incident begetting another,' Lahiri
wrote. 'And yet these events have formed Gogol, shaped him, determined who he
is. They were things for which it was impossible to prepare but which one spent
a lifetime looking back at, trying to accept, interpret, comprehend. Things that
should never have happened, that seemed out of place and wrong, these were what
prevailed, what endured, in the end.' After a failed attempt at blending into
the picture-perfect milieu of Manhattan WASP society, Gogol meets Moushumi, the
daughter of Bengali parents. Moushumi's conflict with her Indian American
identity resonates with Gogol, and their allegiance offers him a form of
resolution.
A
Publisher's Weekly reviewer said that The Namesake didn't live up
to the standards of Lahiri's fist book, stating: 'By any other writer, this
would be hailed as a promising debut, but it fails to clear the exceedingly high
bar set by her previous work.' But a number of critics disagreed. Among them,
the influential Kakutani maintained that the novel 'more than fulfils the
promise of Ms Lahiri's debut collection of stories', noting, 'Ms Lahiri has not
only given us a wonderfully intimate and knowing family portrait, she has also
taken the haunting chamber music of her first collection of stories and
re-orchestrated its themes of exile and identity to create a symphonic work, a
debut novel that is as assured and eloquent as the work of a long-time master of
the craft.'
Lahiri married Alberto Vourvoulias, a journalist, in 2001 in a wedding that was
performed according to Hindu tradition at Singhi Palace outside of Calcutta, and
they currently live in New York City.
The New Yorker's interview with Jhumpa Lahiri