Introduction to English Literture(35576-01)(2018-1)
 

 

 1. "Cannot be helped," my mother said when I was fifteen and had vigorously denied that I had any Chinese whatsoever below my skin. I was a sophomore at Galileo High in San Francisco, and all my Caucasian friends agreed: I was about as Chinese as they were. But my mother had studied at a famous nursing school in Shanghai, and she said she knew all about genetics. So there was no doubt in her mind, whether I agreed or not: Once you are born Chinese, you cannot help but feel and think Chinese. "Someday you will see," said my mother. "It is in your blood, waiting to be let go."


And when she said this, I saw myself transforming like a werewolf, a mutant tag of DNA suddenly triggered, replicating itself insidiously into a syndrome, a cluster of telltale Chinese behaviors, all those things my mother did to embarrass me—haggling with store owners, pecking her mouth with a toothpick in public, being color-blind to the fact that lemon yellow and pale pink are not good combinations for winter clothes.

 

2.  "What were they named?" she asks. I listen carefully. I had been planning on using just the familiar "Sister" to address them both. But now I want to know how to pronounce their names.


"They have their father's surname, Wang," says my father. "And their given names are Chwun Yu(躔殡)and Chwun Hwa(躔)."

 

"What do the names mean?" I ask.


"Ah." My father draws imaginary characters on the window. "One means 'Spring Rain,' the other 'Spring Flower,' " he explains in English, "because they born in the spring, and of course rain come before flower, same order these girls are born. Your mother like a poet, don't you think?"

I nod my head. I see Aiyi nod her head forward, too. But it falls forward and stays there. She is breathing deeply, noisily. She is asleep.

"And what does Ma's name mean?" I whisper.

" 'Suyuan(庠甏/),' " he says, writing more invisible characters on the glass. "The way she write it in Chinese, it mean 'Long-Cherished Wish.' Quite a fancy name, not so ordinary like flower name. See this first character, it mean something like 'Forever Never Forgotten.' But there is another way to write 'Suyuan.' Sound exactly the same, but the meaning is opposite." His finger creates the brushstrokes of another character. "The first part look the same: 'Never Forgotten.(冤)' But the last part add to first part make the whole word mean 'Long-Held Grudge.' Your mother get angry with me, I tell her her name should be Grudge." My father is looking at me, moist-eyed. "See, I pretty clever, too, hah?" I nod, wishing I could find some way to comfort him. "And what about my name," I ask, "what does 'Jing-mei' mean?"  "Your name also special," he says. I wonder if any name in Chinese is not something special. "'Jing' like excellent jing. Not just good, it's something pure, essential, the best quality. Jing is good leftover stuff when you take impurities out of something like gold, or rice, or salt. So what is left—just pure essence. And 'Mei,' this is common mei, as in meimei, 'younger sister.'

 

3. My sisters look at me, proudly. "Meimei jandale," says one sister proudly to the other. "Little Sister has grown up." I look at their faces again and I see no trace of my mother in them. Yet they still look familiar. And now I also see what part of me is Chinese. It is so obvious. It is my family. It is in our blood. After all these years, it can finally be let go.


My sisters and I stand, arms around each other, laughing and wiping the tears from each other's eyes. The flash of the Polaroid goes off and my father hands me the snapshot. My sisters and I watch quietly together, eager to see what develops.

The gray-green surface changes to the bright colors of our three images, sharpening and deepening all at once. And although we don't speak, I know we all see it: Together we look like our mother. Her same eyes, her same mouth, open in surprise to see, at last, her long-cherished wish.

 

QUESTIONS

1. Why is the opening scene of A Pair of Tickets— the train journey from Hong Kong
to Guangzhou— an appropriate setting for June May’s remark that she is “becoming
Chinese” (par. 1)?

2. When June May arrives in Guangzhou, what are some details that seem familiar to
her, and what are some that seem exotic? Why is she so preoccupied with comparing
China to America?

3. June May says that she “could never pass for true Chinese” (par. 35), yet by the end
of the story she has discovered “what part of [her] is Chinese” (par. 143). How does
the meaning of “Chinese” evolve throughout the story?

 

 

 

  Related Binaries

enotes-joy-luck-club-guide.pdf  A Pair of Tickets甫 器窃茄 The Joy Luck Club enote

 

  Related Links

The Joy Luck Club Sparknote

 

   Related Keyword :
 

 

 
 
© 2014 ARMYTAGE.NET ALL RIGHTS RESERVED