In 2000 
Jhumpa Lahiri won the Pulitzer Prize for fiction for her first book, the 
short-story collection Interpreter of Maladies (1999). At 32, she was the 
youngest writer ever to win the award. Exploring the intersection of Indian and 
American culture, the book's nine short stories probe the immigrant's experience 
of alienation and displacement. The theme of assimilation recurs in Lahiri's 
first novel, The Namesake , published in 2003 to general critical 
acclaim.
Jhumpa Lahiri was born in London in 1967, the daughter of 
Bengali parents who emigrated from Calcutta. When Lahiri was three, her 
family moved to South Kingston, Rhode Island, where her father, Amar, was a 
librarian at the University of Rhode Island and her mother, Tia, was a teacher's 
aide at an elementary school. Lahiri has one sister, seven years younger. Throughout her childhood, Lahiri made regular visits to 
see her extended family in Calcutta, staying for weeks and sometimes months. 'It 
was important to my mother to raise her children as Indian, thinking and doing 
things in an Indian way, for whatever that means,' Lahiri recalled in a 
New York Times interview. Aware of her racial and cultural 
distinctiveness, Lahiri was a shy girl who tended to retreat into the world of 
books. In elementary school, she often spent her lunchtimes conceiving miniature 
'novels' with friends, an activity that allowed her to observe and analyse the 
world around her from a safe distance, without having to enter 
it.
           
Lahiri graduated from South Kingston High School and went on to study English literature at Barnard College in New York 
City. After completing her BA degree, she continued her education at Boston 
University, where she received three master's 
degrees -- in English literature, creative writing, and comparative literature 
and the arts -- as well as a PhD in Renaissance studies. During these 
years, she won the Henfield Prize from Transatlantic Review in 1993 and 
the fiction prize from Louisville Review in 1997 for her short stories. 
By 1997 Lahiri had begun to tire of academia. While she interned at Boston 
magazine and finished her dissertation, she began to shift her ambition towards 
creative writing. The following year, Lahiri published three short stories in 
the New Yorker and was named by the magazine as one of the 20 best young 
writers in America.
           Lahiri's reputation was further enhanced when her story 
'Interpreter of Maladies' was included in the Best American Fiction anthology of 
1999, edited by Amy Tan . The phrase 'interpreter of maladies' had 
occurred to Lahiri after a friend mentioned that he was working as an 
interpreter for a Boston-area doctor, translating Russian patients' complaints 
into English. After a four-year gestation, Lahiri conceived the title story of 
her acclaimed collection. Set in India, it revolves around Mr Kapasi, who works 
as a translator for an Indian doctor and also as a tour guide. During the course 
of the story, he is showing local tourist attractions to Mr and Mrs Das, 
first-generation Americans whose parents emigrated from India. When Mrs Das 
learns of his skill as an interpreter, she confides a secret she has kept for 
years, which causes her great pain. 'I was hoping you could help me feel 
better,' Mrs Das says, 'say the right thing. Suggest some kind of remedy.' 
Lahiri addressed the question of remedies in another story, 'Mrs Sen', about an 
Indian immigrant in the US who goes to great lengths to buy fresh fish as a way 
of staying connected to her native culture. 'Lahiri ingeniously finds a story 
about the ferocity of desire in what this indefatigable wife will do for the 
sake of halibut,' wrote Caleb Crain in the New York Times Book Review 
.
           
Together with the challenges of cultural assimilation, issues of love and 
marriage are also prevalent in the collection. Lahiri depicted love as an 
essential antidote to the problem of isolation or, alternatively, as the 
ultimate source of the problem. As Crain described it, the collection 'features 
marriages that have been arranged, rushed into, betrayed, invaded, and 
exhausted. Her subject is not love's failure, however, but the opportunity that 
an artful spouse (like an artful writer) can make of failure -- the rebirth 
possible in a relationship when you discover how little of the other person you 
know. In Lahiri's sympathetic tales, the pang of disappointment turns into a 
sudden hunger to know more.' While she has maintained that the characters in the 
collection are fictional, Lahiri also acknowledged that many are inspired by her 
family. 'Mrs Sen', for example is based on her mother, while the protagonist in 
the collection's final story, 'The Third and Final Continent', was suggested by 
her father. Lahiri was immensely gratified when her father said, 'My whole life 
is in that story'.
           
Although some critics of Interpreter of Maladies 
questioned the authenticity of the three stories set in India and charged that 
the author lapsed at times into stereotype, most reviewers praised the 
collection for its elegance and insight. According to Publishers' 
Weekly , 'Lahiri's touch in these nine tales is delicate, but her 
observations remain damningly accurate, and her bittersweet stories are 
unhampered by nostalgia.' Similarly, Michiko Kakutani of the New York Times 
Book Review called the book 'a precocious debut'. She wrote: 'Ms. Lahiri 
chronicles her characters' lives with both objectivity and compassion while 
charting the emotional temperature of their lives with tactile precision. She is 
a writer of uncommon elegance and poise.'
           
Lahiri's first novel, The Namesake, appeared in 2003. The protagonist is 
Gogol Ganguli, a child of Indian parents who is coming to terms with his 
identity as a first-generation American. He bears the name of the Russian writer 
Nikolai Gogol after his pet name accidentally appears on his birth certificate. 
Inheriting all the promise of his American birthright, Gogol attends Yale 
University and becomes an accomplished architect. Still, he struggles with 
intense shame over his unusual name and longs to shed the burden of his Indian 
heritage. 'In so many ways, [Gogol's] family's life feels like a string of 
accidents, unforeseen, unintended, one incident begetting another,' Lahiri 
wrote. 'And yet these events have formed Gogol, shaped him, determined who he 
is. They were things for which it was impossible to prepare but which one spent 
a lifetime looking back at, trying to accept, interpret, comprehend. Things that 
should never have happened, that seemed out of place and wrong, these were what 
prevailed, what endured, in the end.' After a failed attempt at blending into 
the picture-perfect milieu of Manhattan WASP society, Gogol meets Moushumi, the 
daughter of Bengali parents. Moushumi's conflict with her Indian American 
identity resonates with Gogol, and their allegiance offers him a form of 
resolution.
           A 
Publisher's Weekly reviewer said that The Namesake didn't live up 
to the standards of Lahiri's fist book, stating: 'By any other writer, this 
would be hailed as a promising debut, but it fails to clear the exceedingly high 
bar set by her previous work.' But a number of critics disagreed. Among them, 
the influential Kakutani maintained that the novel 'more than fulfils the 
promise of Ms Lahiri's debut collection of stories', noting, 'Ms Lahiri has not 
only given us a wonderfully intimate and knowing family portrait, she has also 
taken the haunting chamber music of her first collection of stories and 
re-orchestrated its themes of exile and identity to create a symphonic work, a 
debut novel that is as assured and eloquent as the work of a long-time master of 
the craft.'
           
Lahiri married Alberto Vourvoulias, a journalist, in 2001 in a wedding that was 
performed according to Hindu tradition at Singhi Palace outside of Calcutta, and 
they currently live in New York City.
The New Yorker's interview with Jhumpa Lahiri

